Cant de criança, cant reivindicatiu. Dona i transmissió de llengües.
Amb motiu del Dia Internacional de la Llengua Materna (DILM) 2023.
L'acte inclou:
- Presentació del llibre El suïcidi i el cant (editorial Karwán), recull de petits poemes de transmissió oral (landais) de dones de la cultura paixtu. A càrrec de Margarida Castells, qui ha traduït al català l'obra recopil·lada per Sayd Bahodín Majruh.
- Recital de landais.
- Xerrada de l’escriptora i activista afganesa Nadia Ghulam.
Acte amb interpretació en llengua de signes catalana.
Origen dels landais
A les valls afganeses i als camps de refugiats del Pakistan, les dones paixtus improvisen breus poemes d’una intensitat i bellesa inusitades: els landais. Aquesta forma poètica limitada a dos versos sovint rimats s’acostuma a recitar acompanyada de música en cercles exclusivament femenins. Són versos anònims que es creen en comunitat, i només perviuen a través del temps els que queden gravats en la memòria col·lectiva.
La veu dels landais és la d’una dona lliure que manifesta les seves inquietuds, les seves alegries i els seus plaers: un cant que és alhora un crit desconsolat àvid de vida amb el qual la dona afronta l’opressió de la societat tribal i patriarcal. D’aquesta protesta ofegada només en deixa dos testimonis: el suïcidi i el cant. Si amb el suïcidi imposa un acte socialment irrecuperable, a través del cant exerceix un desafiament de naturalesa idèntica que, a la seva manera, pot revelar-se fatal. I és que les melodies dels landais exalten incessantment tres temes amb regust de sang: l’amor, l’honor i la mort.
Sayid Bahodín Majruh (1928-1988), poeta, filòsof i intel·lectual afganès exiliat al Paquistan, va recopilar aquests versos durant els últims anys de la seva vida, abans de ser assassinat per fonamentalistes islàmics.
Margarida Castells
Margarida Castells és doctora en Filologia Semítica (especialitat en estudis àrabs i islàmics) per la Universitat de Barcelona (UB), traductora d’àrab, francès i anglès i professora d’àrab i història de l’Islam de la UB.
Traductora literària, és la traductora al català del clàssic Les mil i una nits, treball pel qual va ser guardonada amb el Premi Ciutat de Barcelona de traducció en llengua catalana i el Premi Crítica Serra d’Or de traducció. Ha rebut més reconeixements per les seves traduccions, com el Cavall Verd de traducció poètica. Té una dilatada trajectòria com a traductora, professora i investigadora en universitats i institucions d’arreu del món.
Nadia Ghulam
L’activista per la pau i escriptora afganesa Nadia Ghulam (Kabul, 1985) torna a Montcada i Reixac, en aquesta ocasió per parlar de llengua materna, contes i poemes de tradició oral. Ella no pot entendre la vida sense els contes que la seva mare li explicava de petita, relats que pertanyen a la tradició oral afganesa i que la van ajudar a superar una llarga convalescència a l’hospital després que una bomba li provoqués greus ferides quan tenia 8 anys. Vint anys després, va recollir aquestes històries en un volum titulat Contes que em van curar.
L’activista, que des del 2006 resideix a Badalona, també parlarà sobre la situació actual de les dones i les nenes afganeses i de la importància de la llengua materna en l’educació i la societat, la promoció de la diversitat lingüística, les implicacions de les polítiques educatives en la llengua materna i les estratègies per a la seva preservació i ús en la vida quotidiana de les dones i nenes afganeses.
Des de l'entitat que representa, Ponts per la Pau, es garanteix que al voltant de 300 nenes i joves afganeses puguin continuar la seva educació en un país en què, entre moltes altres mesures repressives envers les dones, el govern ha prohibit la seva escolarització.
Quin cost té:
Activitat gratuïta
Darrera actualització: 3.02.2023 | 12:29